ملف Molecule تعريفي: Johanna Cohen
تتأكد Johanna Cohen من أن Dreams وكل المحتوى الذي تنتجه Media Molecule مترجم ومدعوم بـ13 لغة مختلفة. قبل أن تسألوا (لأننا فعلنا ذلك بالفعل)، لا يمكنها التحدث بكل منها، لكنها تساعد في تكوين مجموعة من المترجمين للتأكد من أن محتوى Mm مترجم بشكل جيد. هنا، نتحدث إليها بشأن لعبة Back to the Future والتحديات التي تواجهها في الترجمة وتقديرها لـInfiniDreams.
مرحبًا يا Johanna! ما وظيفتكِ هنا في Media Molecule؟
أنا مساعدة منتج الترجمة في Media Molecule. هناك 3 فقط يعملون في هذه الوظيفة، وهذا يجعلنا فريقًا مترابطًا. لدينا لوسي التي تراجع النص باللغة الإنجليزية، وجوي الذي يدير عملية الترجمة، وأنا أتولى ضمان جودة الترجمة مع فريقنا الخارجي. يتضمن دوري التأكد من أن الفريق الخارجي لديه كل ما يحتاج إليه لاختبار المحتوى الخاص بنا والإبلاغ عن أي مشكلات. لا يتمتع مترجمونا بإمكانية الوصول إلى جميع الأدوات والمعدات التي نستخدمها لإنشاء المحتوى، لذلك لا يكون لديهم السياق الكافي لما يترجمونه أحيانًا. لذلك من المهم أن يكون لديك فريق يمكنه توفير سياق للنصوص أيضًا، حيث يجب أن تظهر الترجمات طبيعية ومفهومة لجميع اللغات الـ13 التي ندعمها.
ومن هذه اللغات الـ13، كم منها تتحدثين في الواقع ؟
ربما اثنين ونصف، تقريبًا. أنا فرنسية، لذا من الواضح أنني أتحدث الفرنسية، الأمر الذي يجعلني أحيانًا أعتقد أنني أركز مع مختبري الترجمة الفرنسية أكثر من أي مختبرين آخرين. إذا ترجموا شيئًا خاطئًا، سأعرف بالتأكيد! لكنني أتحدث الإنجليزية أيضًا، وأعرف القليل من الإسبانية، حيث درستها لفترة طويلة. لكن لأنني لا أتحدثها بانتظام، لا أريد قول إنني أتحدث الإسبانية بطلاقة أو أي شيء من هذا القبيل. ولكن عندما تعرف القليل من اللغة، فهذا يسهل بالتأكيد العمل على الترجمات أو اكتشاف أي شيء ناقص.
هل كان لديكِ اهتمام باللغات في المدرسة؟
أعتقد أن سبب اهتمامي بها هو أن اللغة الإنجليزية كانت أكثر مادة أجيدها في المدرسة. كنت أشاهد الكثير من البرامج التلفزيونية الأمريكية الإنجليزية - وبينما أقدّر العمل في الدبلجة، وهذه هي الطريقة الرئيسية لترجمة الوسائط والمحتوى في فرنسا - كنت دائمًا مهتمة أكثر بمشاهدة المحتوى بلغته الأصلية، لأنك تفقد القليل من تأثير الأداء التمثيلي عندما تدبلج. كنت أحاول دائمًا بذل قصارى جهدي لاستكشاف الوسائط باللغة الإنجليزية والقراءة باللغة الإنجليزية ولعب الألعاب باللغة الإنجليزية وكل هذه الأمور. لهذا كنت أجيدها في المدرسة. لذلك درست الترجمة في الجامعة، وأتيحت لي الفرصة بالمشاركة في برنامج تبادل إيراسموس لمدة عام في غلدفورد ولم أترك الترجمة أبدًا.
وما الذي دفعكِ للعمل في ترجمة الألعاب تحديدًا؟
لطالما أحببت ألعاب الفيديو، ويرجع الفضل لأخي الذي أدخلني إلى عالم الألعاب حقًا. كان أول جهاز ألعاب لدينا هو Super Nintendo، ولكن أكثر ما أحبه هو PlayStation الأصلي، ومنه نبع حبي للألعاب. بعد شهادتي الجامعية، بدأت الدراسات العليا في الترجمة السمعية والبصرية، وخاصة العمل على الوصف الصوتي والترجمة النصية للصم وضعاف السمع، والترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الفرنسية. أعتقد أنني دخلت صناعة الألعاب من قبيل المصادفة.
كانت هناك وظيفة اختبار ضمان جودة اللغة الفرنسية في Sega، لذلك تقدمت بطلب وحصلت على الوظيفة وأحببت على الفور العمل في ألعاب الفيديو. كان حلمًا أن أذهب إلى المكتب وأحصل على جهاز ألعاب. بدأت لعب الألعاب والبحث عن الترجمات الخاطئة أو الناقصة، وبعد ذلك حصلت على وظيفة لدى 2K Games وعملت هناك لمدة خمس سنوات. كان العمل في الألعاب أمرًا بديهيًا بالنسبة لي، وكوني جزءًا من هذه الصناعة أعاد إحياء حبي لألعاب الفيديو. كنت ألعب أكثر فأكثر كل يوم.
كيف يبدو العمل في الترجمة في الحياة اليومية؟ ما نوع الأشياء التي تعملين عليها؟
نحن محظوظون جدًا، حيث سنحت لنا الفرصة للعمل على كل شيء تقريبًا في Media Molecule، وهو أمر مثير للاهتمام. إنها طريقة فريدة للعمل داخل الفريق، حيث يتم تقسيم الكثير من الأشخاص إلى فرق أو مشاريع لأي شيء يحتاجون إلى العمل عليه، لكني أنا وجوي ولوسي نوعًا ما نشترك في كل شيء. علينا تحديد الأولويات بانتظام وفقًا للمواعيد النهائية ومتطلبات التنافس. لكن الطريقة التي نعمل بها كل يوم إلى حد كبير هي أننا نتلقى طلبات من أي من الفرق تفيد بأن هناك نصًا جاهزًا للمراجعة من قبل لوسي، وبمجرد الانتهاء من مرحلة لوسي، نواصل عملية الترجمة.
إشارتي لبدء عملي هي عندما يخبرني جوي أنه أرسل كل شيء للترجمة - بعد ذلك، يمكنني إلقاء نظرة على المحتوى قبل إخطار فريق ضمان جودة الترجمة الخارجي. ألقي نظرة على المحتوى وألعب اللعبة، في محاولة للعثور على كل النصوص التي يجب فحصها، حتى أتمكن من وضع خطة اختبار لها، بحيث يسهل على المختبرين تحديد ما فحصوه وترجموه. أتأكد من جمع كل المواد التي يحتاجون إليها لفهم ما يجري، وبعد ذلك بمجرد عودة الترجمات، أتواصل مع قادة الفريق الخارجي للتأكد من أنهم يعرفون ما يفعلونه. أمنحهم جميع المواد التي جمعتها ثم أنتظر منهم أن يرسلوا لي أي استفسارات. على مدار اليوم، أتلقى دائمًا الكثير من الاستفسارات.
هل من الصعب العمل مع مثل هذه المجموعة الكبيرة من الأشخاص من جميع أنحاء العالم؟
هذا صحيح، لأن لدينا فريقًا داخليًا وخارجيًا، ونود أن يكون لدينا اتصالات وتفاعلات شخصية أكثر مع الجميع يوميًا. ولكن نظرًا لأنني وجوي فقط نعمل معهم، فمن الصعب التحدث إلى الجميع. لذلك علينا الاعتماد على قادة الفرق، لمساعدتنا بأفضل ما في وسعهم لنقل المعلومات من المختبرين بأكبر قدر ممكن من الدقة. لكن كلما كان بمقدوري ذلك، فإنني أحب التحدث إليهم وجهاً لوجه والإجابة على استفساراتهم. لأن لدي إمكانية الوصول إلى كل ما يحتاجون إليه، وجميع المطورين والأشخاص الرائعين الذين يصنعون المحتوى. من الأفضل أن يكون لدينا هذا الاتصال المباشر، لكن هذا ليس ممكنًا طوال الوقت للأسف.
عندما تقومين بالترجمة، هل تشجعين الفرق على محاولة ترجمة كل شيء بدقة قدر المستطاع من اللغة الإنجليزية إلى لغات أخرى، أم تحاولين جعلها أكثر جاذبية للاعبي البلدان المختلفة؟
ما نريده حقًا من المترجمين هو أن يكونوا مبدعين قدر الإمكان. فكرتي عن الترجمة الجيدة حقًا هي أنك لن تشعر أن النص قد تمت ترجمته من لغة أخرى. تقرأ النص ولا تفكر في لغة المصدر. أعتقد أنه من المهم حقًا بالنسبة لنا أن ننقل إلى المترجمين والمختبرين نبرة Mm الفريدة. لذلك نشجعهم حقًا على عدم الالتزام بترجمة الإنجليزية كلمة بكلمة، وطالما يستطيعون الحفاظ على المعنى العام، فهذه ترجمة رائعة.
من الواضح أننا لا نريدهم إعادة كتابة كل شيء وجعله يبدو وكأنه لعبة مختلفة تمامًا، لكننا نريد أن يبدو الأمر ممتعًا وطبيعيًا في كل لغة. لذا، على سبيل المثال، إذا استخدمنا تعبيرًا باللغة الإنجليزية مثل، “It's raining cats and dogs”، فلن نرغب في أن ينقلوا ذلك حرفيًا إذا لم يكن له معنى في اللغة المترجَمة. لذلك نشجعهم على أن يحاولوا أن يكونوا مرحين قدر المستطاع بلغتهم الخاصة وأن يضيفوا التشبيهات والنكات والثقافة الخاصة بهم إلى الترجمة بالتأكيد.
إذن ما هي أكثر أنواع الأشياء التي تشرفين عليها إثارة؟
أحب العمل على الفعاليات داخل اللعبة. إنه أمر صعب دائمًا لأننا لا نملك الكثير من الوقت لترجمتها، لكنني أحب العمل عليها لأنها تمثل تحديًا بالنسبة لي وأقوم بإنشاء خطط اختبار معقدة، لمعرفة أفضل طريقة للمختبرين لإتمام كل شيء بكفاءة في الوقت المتاح لدينا. وثانيًا، إنه مجرد عرض رائع للمواهب لدينا. مجرد التفكير في أحلام الهالوين: أرض الأحلام الضائعة على سبيل المثال، إنه من الممتع أن أعمل كل يوم على هذا النوع من المحتويات الرائعة. أحب العمل على محتوى المجتمع أيضًا، على الرغم من أننا للأسف لا نقوم بترجمة محتوى اللاعبين، ولكن مجرد رؤية ما يمكن أن يفعله المجتمع يجعلني سعيدة لأنني أعمل هنا كل يوم.
ذكرتِ أنكِ عملتِ في Sega و2K أيضًا. ما نوع الأشياء التي عملتِ عليها هناك، وهل كانت مختلفة عن Mm؟
بعد أن عملت للناشرين فقط من قبل، فإن العمل في استوديو تطوير مثل Mm هو حلم أصبح حقيقة بصراحة. بقدر ما كان العمل ممتعًا في Sega و2K، فإن لديهم عمليات راسخة والفارق الرئيسي هو أن الناشرين يعملون مع الكثير من الاستوديوهات المختلفة. ونتيجة لذلك، لن يكون لديك الكثير من العلاقات الشخصية مع المطورين. يفوتك الكثير من تلك المناقشات مع المطورين وكل من شارك في الإنتاج المسبق للمحتوى، وربما يكون هذا هو الاختلاف الرئيسي عن العمل في الاستوديو في Mm.
أفضل شيء في Mm هو أنك ترى كل المواهب والإبداع أمامك. من الملهم حقًا أن نشهد كل الإبداع المستمر، ومن الجيد المشاركة في مشروع من البداية، لأنه بعد ذلك يمكننا تعليم الجميع جوانب التصميم التي يمكنهم التفكير فيها للتأكد من أنها تلبي جميع الثقافات واللغات التي ندعمها. كان العمل مع الناشرين مختلفًا، حيث كنت أنا من أختبر وألعب اللعبة باللغة الفرنسية، لذلك كان ذلك ممتعًا حقًا. لكنني كنت أرغب دائمًا في العمل من منظور الاستوديو.
هل لديكِ أي نوع من النصائح لأي شخص يود دخول عالم الترجمة؟
ما تعلمته هو أنه طالما لديك شغف بألعاب الفيديو، يمكنك تحقيق ذلك، سواء كنت ترغب في العمل في مجال الترجمة أو التطوير. بالتأكيد امتلاك مؤهلات معينة يساعد، لكن لم تهمني حقًا عدد الدرجات العلمية التي حصلت عليها في سيرتي الذاتية، حيث كانوا يبحثون عن الشغف. عندما كنت أقوم بإجراء مقابلة عمل في 2K، أخفقت في اختبار المقابلة الذي طلبوا مني القيام به. حتى أنهم أخبروني بذلك بعد المقابلة. لكنهم شعروا أن لدي شغفًا بالترجمة، وأنني كنت مؤهلة من جميع النواحي الأخرى، لذلك قرروا منحي فرصة. لذلك أعتقد أنه طالما يمكنك إظهار أن لديك شغفًا بعملك، يمكنك تحقيق ذلك.
إن موظفي Mm لديهم كثير من الأشياء المثيرة الموجودة على مكاتبهم. ماذا على مكتبكِ حاليًا؟
لا أعتقد أن لدي أي شيء تافه، لكن لدي تمثال Marty McFly Pop هنا. أحب أفلام الخيال العلمي، وBack to the Future هو المفضل لدي وقد امتلكت هذا لسنوات عديدة. إنه معي في كل مكان أعمل فيه. كان على مكتبي في العمل، وبما أن الاستوديو يتم تجديده الآن، فهو في المنزل معي في الوقت الحالي. أحب Animal Crossing أيضًا، لذلك لديّ دمية KK Slider Amiibo الصغيرة الرائعة. ولدي فنجان القهوة الضخم هذا. أحب القهوة كثيرًا ولا أستطيع العيش من دونها. أحتاج إليها من أجل إنجاز أي عمل.
ختامًا، ما الألعاب المفضلة لديكِ في Dreams، وهل هناك أي لعبة تنصحين بها؟
حسنًا، أود حقًا أن أتحدث قليلًا عن مدى روعة InfiniDreams. إنهم يعرفون هذا بالفعل، لكنني أحب InfiniDreams بشدة (بقيادة ChevalierBore وElfiooh). إنهم فريق رائع وبارعون فيما يقومون به. لقد أنشأنا معهم بثًا باللغة الفرنسية وأنشأوا فعالية المجتمع، Bon Appétit. وكانوا سعداء للغاية بالمشاركة في البث معنا، والذي كان رائعًا. طلبنا منهم أن يبتكروا موضوعًا لفعالية المجتمع، وقدموا هذا العرض التقديمي الرائع على PowerPoint، الذي كان احترافيًا بشكل لا يصدق وأظهر مدى جدية تعاملهم مع المهمة.
من بين مجموعة من الخيارات التي قدموها لنا، اخترنا Bon Appétit لأنها كانت بالتأكيد واحدة من أفضل أفكار فعالية المجتمع التي تلقيناها منذ فترة من الوقت. كانت هناك الكثير من المشاركات المذهلة، لكن المفضلة لدي هي الفائزة واسمها Quartier de Misu بواسطة Fr0d0_FragginsS79. ما عليك سوى القيام بنزهة في شارع باريسي لكنها تبدو رائعة. إنها مبهرة حقًا. لكن أود أن أقول إن أحد الأشياء المفضلة لدي التي تقوم بها InfiniDreams هي Speed Creates.
كان هناك شيء مثير للإعجاب حقًا أتذكره، يُدعى Il était une fois... وجعلني هذا التصميم بصراحة أضحك بشدة، وهو ما لا تفعله الأحلام كثيرًا، ولهذا أعتقد أنها في منتهى الروعة. لقد ابتكروا بشكل عشوائي مجموعة متنوعة من العناصر ثم قاموا بتجميعها معًا لإنشاء إعادة سرد لقصة ذات الرداء الأحمر الخيالية. وأود أن أشجع الجميع حقًا على مشاهدتها لأنها مضحكة حقًا، والسرد رائع، وهناك حبكة صغيرة رائعة في النهاية جعلتني أضحك كثيرًا. عندما تكتشف شيئًا من هذا القبيل، فإنه يذكرك بأن Dreams قادرة على خلق بعض التجارب المذهلة.
دليل مستخدم Dreams قيد التطوير المستمر. ترقب توفر تحديثات جديدة، حيث نواصل إضافة المزيد من مصادر التعلم والمقالات بمرور الوقت.